欢迎访问 中华历史故事网www.lishi54.com
当前位置: 网站首页 > 刘继兴专栏 >

钱钟书的翻译语妙天下

时间:2011-08-08 责任编辑:中华历史故事网 点击:

  钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。
  
  钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。拜论原文:Everythingisthesame,butyouarenothere,andIstillam.Inseparationtheonewhogoesawaysufferelessthantheonewhostaysbehind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
  
  译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。
  
  从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。
  
  原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。
  
  《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。
  
  钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。由此可见他英文造诣之深。
  
  1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》英译委员会的主任委员,经过慎重考虑,他方应允。并非钱先生高傲,而实在这是一项艰巨而又具有风险性的工作啊。这是关系到把毛泽东思想公诸于全世界的大事,不允许有丝毫的偏差。接受这一任务后,钱先生为此付出大量心血。他负责英文翻译、审稿、定稿工作,极端认真,一丝不苟,绝不放过任何一个微小的枝节问题。那时候他家住北京西郊中关村,而工作地点在东城区,每天要坐车走很远的路。令人欣慰的是,以他的学问和能力,“毛选”四卷英译本,不仅达到了“信、达、雅”,更达到了“化境”的翻译标准(“化境”一语由钱钟书在其《林纾的翻译》一文中提出)。
  
  当时翻译《毛选》时,金岳霖碰到一句成语:“吃一堑,长一智。”不知如何翻译是好,只好问钱钟书,不料钱钟书脱口而出答道:Afallintothepit,Againinyourwit.形音义三美俱备,令人叫绝,金岳霖自愧不如,大家无不佩服。
  
  还有一句成语:“三个牛皮匠,合成一个诸葛亮。”钱钟书译成:Threecobblerswiththeirwitscombined,EqualZhugeLiangthemastermind.

相关文章推荐:
  • 孔子的名言及其出处和翻译
  • 抗日英雄陈敏学:13岁卧底日军大本营当翻译
  • 揭秘领导人翻译工作 如何巧妙翻译“九死”
  • 毛泽东身边的漂亮女翻译
  • 做中央领导翻译的趣事:有的不用翻译
  • 杨绛简介,钱钟书夫人杨绛的趣事
  • 钱钟书的经典幽默
  • 文件翻译错误让日本挨了两颗原子弹
  • 钱钟书经典语录大全
  • 邓小平首提“小康”概念难倒翻译
  • 顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    推荐