“您”这个称呼在汉语中是个用法最简单、适用范围很广的敬称。而日语中的“您”却含有尊敬程度不高,而且有表示亲昵的成分。一般是女人称呼自己的丈夫时用。或身份较高的人称呼地位较低的人,年龄较大的人称呼晚辈时用。如师长称呼自己升迁了的弟子或学生。
日本的称呼习惯是,当称呼的对象是男子,且具有国会或地方议员以上身份的人,或是医生、律师、教授、教师、记者以及不好称呼职务的客人时,称呼为“先生”;如果对方是政府官员或地方官(如大臣、知事、部长、市长、町长、村长、课长、系长等),以及企业负责人(如会长、社长、部长、课长)等有职务的人时,用其职务加上“先生”来称呼。如果称呼的对象是女人,且对方是议员、医生、律师、教授、教师、演员、记者等知识分子时,一律称其为“先生”;如果对方年龄不太大或年轻,且是已婚妇女时,统称为“夫人”;如果不知对方是否已婚,尽量避免直接称呼,非称不可时,年轻者称“小姐”或“这位”,年长者称其“婶婶”,更长者称其“奶奶”。因此,我们在和日本客人谈话时,不要随便使用“您”来称呼。 |
相关文章推荐:
|
- 上一篇:日本女性名字为何带“子”
- 下一篇:美国妇女的称呼